Portada » Lenguaje y produccion audiovisual

Lenguaje y produccion audiovisual

TRADUCIR EN 20 IDIOMAS = coproducción audiovisual

Fue un desarrollo emocionante, ya que nos permitió entrar en un nuevo y emocionante sector. Trabajar con Houzz también ha sido siempre agradable porque tienen un personal joven y vibrante con gran energía e ideas, pero que siempre han estado dispuestos a pedir y aceptar consejos y direcciones en lo que respecta a la producción de vídeo. No todas las empresas hacen esto. Algunas caen en la trampa de pensar que porque conocen su negocio a la perfección, también sabrán mejor cómo filmarlo o transmitirlo en una sala de edición. Hasta ahora parece que hemos trabajado en estrecha colaboración con la gente de Houzz y creo que esa es una razón clave por la que la producción de contenidos de vídeo que hemos realizado para ellos en los últimos 18 meses ha funcionado y ha sido bien recibida.

El hecho de trabajar juntos nos ha permitido ampliar el alcance de la producción, lo que ha multiplicado los tipos de contenido que hemos podido concebir juntos, y también el número de idiomas en los que se ha producido.

->  Planeacion estrategica de la capacitacion

Al principio empezamos produciendo contenidos de vídeo sólo en inglés para la comunidad británica de Houzz, pero con el tiempo nuestra capacidad de pensar y operar como una empresa de producción multilingüe nos ha permitido aplicar los mismos métodos para filmar, producir y editar contenidos de forma nativa en francés, y ahora también en alemán. Además, hemos pasado de hacer vídeos de marketing a producir también vídeos de formación e instrucción.

Webaudiostore Contenidos de audio

Nuestro enfoque de la producción de audio y vídeo combina la narración de historias, el desarrollo empresarial, la traducción y la localización para crear contenidos estratégicos, relevantes e impactantes para su público objetivo.Con oficinas ubicadas en todo el mundo y estudios propios en St. Louis, Missouri, Estados Unidos, podemos ayudarle a producir, editar o actualizar contenidos de audio y vídeo en cualquier idioma. Nuestro enfoque personalizado significa que podemos trabajar con usted en cualquier combinación de servicios de audio y vídeo para una localización multimedia completa, incluyendo:

Audio y acústica

Los medios audiovisuales (AV) son medios electrónicos que tienen un componente sonoro y otro visual, como las presentaciones con cintas de diapositivas,[1] las películas, los programas de televisión, las conferencias corporativas, los servicios religiosos y las producciones teatrales en directo.

El sector audiovisual profesional es una industria multimillonaria que comprende fabricantes, distribuidores, integradores de sistemas, consultores, programadores, profesionales de las presentaciones y gestores tecnológicos de productos y servicios audiovisuales.

->  Administración de archivos y gestión documental

El audiovisual comercial puede ser un proceso largo de instalar y configurar correctamente. Los audiovisuales para salas de juntas pueden instalarse por una serie de razones y, a menudo, se debe a que los ejecutivos de la organización o empresa necesitan celebrar reuniones con colegas, clientes y proveedores de todo el mundo. A la hora de crear una serie de salas de juntas para los clientes, es beneficioso equilibrar el patrón del audio y el micrófono para que no se degrade la calidad del sonido para las personas que escuchan[4].

Muestra de incentivos a la producción audiovisual (2020)

Los textos audiovisuales suelen construirse según las convenciones del lenguaje cinematográfico, un lenguaje complejo que supera la comunicación lingüística y tiene sus propias reglas y convenciones. En el lenguaje cinematográfico es posible distinguir varios códigos significantes que complementan y enmarcan las palabras y el significado lingüístico. Este artículo se centrará en la interacción de los códigos no lingüísticos en el lenguaje cinematográfico y la traducción audiovisual. En primer lugar, argumentaré que para el análisis de los textos audiovisuales desde una perspectiva traslativa son necesarias al menos las aportaciones teóricas de los Estudios de Traducción y las de los Estudios Cinematográficos. A continuación, revisaré los diferentes modelos de análisis de textos audiovisuales que se ofrecen desde la perspectiva de los Estudios de Traducción. Por último, introduciré un nuevo paradigma basado en los Estudios Cinematográficos, y presentaré los códigos de significación que afectan principalmente a las operaciones de traducción en la transferencia. También ilustraré estos códigos con una serie de signos no lingüísticos y su representación en el texto, y finalmente discutiré la influencia de dichos signos en las operaciones de traducción.

->  Transmitir radio por internet gratis